środa, 5 maja 2010

Hemin-guay

Następnego dnia w szkole szybko odszukałam Agę. Podbiegłam do niej i roztrzęsiona powiedziałam: „Słuchaj, Aga, przeczytałam właśnie Starego człowieka i morze. To jest faktycznie genialne!” Ona jakoś beznamiętnie (co zawsze miała w zwyczaju) dała wybrzmieć moim egzaltowanym zachwytom, ale wcale nie mam pewności, czy chciała, żebym kontynuowała. „Ale słuchaj: ten hart ducha, ten upór, poświęcenie! Takich ludzi już nie ma!” Spojrzała na mnie znad okularów i odburknęła: „Takich ryb już nie ma.”

2 komentarze:

  1. Madzia:
    Leer es realmente genial y por eso pensé compartir en esta entrada acerca de Hemin-guay la incursión que hice en 2009 en el idioma polaco, a partir de una novela argentina que fue traducida por Tomasz Pindel.
    Se trata de Auschwitz, de Gustavo Nielsen. En diciembre, entre otras cosas, le comenté al autor que me había interesado mucho el panorama de Buenos Aires y las series de marcas de objetos de consumo, como ser automóviles, etcétera. Sin embargo, me reservé hasta ahora los cotejos de abajo, que hice por mera curiosidad entre los dos idiomas. El héroe de la novela es Berto, un «hombre común».

    Auschwitz to nazwisko dla kogoś, kto ma katar.
    —Au… świst! —powiedział Berto ze śmiechem.

    Auschwitz es el apellido de una resfriada.
    —¡Au… chíst! —hizo Berto, riéndose. p. 10


    […] Kiedy całuje bez maści, pękają jej wargi. […]

    […] Si besaba sin pomada se le rompían los labios. […] p. 19


    […] Szuflada na warzywa pełna była pomarańczy.

    […] El cajón de verduras estaba repleto de naranjas. p. 20


    […] Brzydki sen, jak wszystko w tym domu.

    […] Un sueño feo, como todo lo que había en esa casa. p. 25


    […] Wielki kot, pomyślał, ale bez sierści i z gęsią skórką. […]

    […] Un gato enorme, pensó, sin pelos y con la piel de gallina. […] p. 26


    Papieros w przelocie otarł się o ucho Berta. / la oreja de Berto p.25

    Ubranie upadło na ziemię i wreszcie okrzyk wyrwał się z gardła Berta, / la garganta Berto p.26

    Ale całowanie to obsesja Berta. / la obsesión de Berto p.10

    En estos ejemplos finales, me llamó la atención el cambio de Berto por Berta, en función del género de la parte del cuerpo o atributo psíquico de nuestro héroe. No creo que él viera con buenos ojos estos cambios…

    Saludos.

    OdpowiedzUsuń
  2. Gracias, Gus. :-)
    Tomasz Pindel es realmente estupendo como traductor.
    Leí "Auschwitz" hace dos semanas y me gustó un montón. Es fuerte y morboso y te toca hasta las tripas.
    Lo del nombre del héroe es la cuestión de la gramática polaca. "Berta" no es la versión femenina de Berto sino su caso. "Berta" significa "de Berto", p.ej. "con Berto" será "z Bertem" y tal.
    Pero de todos modos "Au...świst" a mí me parece estopendo.
    Un abrazote.

    OdpowiedzUsuń